2023-04-03影視日本的字怎么寫翻譯成漢語英文
大家好,小編為大家解答日本的字怎么寫翻譯成漢語英文的問題。很多人還不知道日本的字怎么寫翻譯成漢語,現在讓我們一起來看看吧!
“の”就是漢語的“的、之”,語法用做格助詞、感助詞、名詞,是日語中的語氣助詞。
其寫法如下:
拓展資料:
香港及臺灣等東亞等地區的商戶為了讓品牌增添日本風格,會利用平假名的“の”字,用法和中文的“之”、“的”字相通,例如康師傅的飲料“鮮の每日C”。不過,這種用法因普遍被濫用反而變得不符合日文語法。例如連鎖零食店“優の良品”,規范日文其實無需の字,加了反而適得其反。
輸入法中輸入“の”的方法:
在搜狗拼音輸入法里 ,打de或e可以直接打出;
在搜狗拼音輸入法里,打zhi可以直接打出;
在搜狗拼音輸入法里,按D鍵,zhi鍵,均可以打出;
在搜狗五筆輸入法里,按R鍵,P鍵,均可以打出;
在搜狗五筆輸入法里,特殊符號,中文字符找到(輸入"的"選5即可);
在百度輸入法里,打zhi可以直接打出;
搜狗軟鍵盤選日文平假名-G;
在蘋果自帶的日文九宮格輸入法里,長按な下滑打出;
在智能ABC輸入法,輸入“V4”按“=”翻至第六頁第一個;
在騰訊QQ拼音輸入法狀態下,按" zhi " 或 " de "可輸入。
參考資料:の-百度百科
首先,日譯英沒有什么特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在于日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那么都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛 → 則卷千兵衛。
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ → 阿拉蕾(原詞為放在拉面里面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト → 鳴人(原詞為拉面上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ → 短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯。
例如:野比のび太 → 康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう → 孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時采用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥。
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko。
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da ? ?よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置后Yoshihiko Noda。
日本的“的”字的假名寫法為“の”。
の,日語五十音之一。片假名:ノ;讀作(羅馬音)no 。語法用做格助詞、感助詞、名詞。其是日語中的語氣助詞,相當于漢語的“的”。其不等于漢語。
關于假名:
一、假名,日語的表音文字。“假”即“借”,“名”即“字”。意即只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名”。漢字為“真名”。
二、假名主要分為“平假名”和“片假名”兩種。平假名源于漢字草書,正式使用約從公元九世紀起;片假名源于漢字楷書,正式使用約從公元十世紀起。
三、早期的日語沒有文字系統,自漢字傳入日本,日語開始用漢字來書寫。當時的日語文字系統和今天的漢語文字系統一樣是單一的,不過,日語的文字系統并沒有停留在這一狀態。約公元九世紀,日本人以中國漢字為基礎創造了假名。
關于日本漢字:
1、所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的漢字詞語。
2、從歷史上講,日本最早是幾乎原封不動的將漢字從朝鮮半島學來,然后逐漸在貴族階級自上而下的普及開來。對于當時的日本(也包括朝鮮)來說,通漢字就是一種地位的象征,就像是英國最早上層流行法語是一個道理。
3、不過漢字的使用也有麻煩。中國人是漢字和漢語彼此對照匹配來使用的,而日本語則跟漢語有天壤之別,所以后來慢慢加入了片假名平假名來輔助寫作和閱讀,功能類似于拼音。明治維新之后,日本舉國掀起脫亞入歐的狂潮,西方著作經典等紛紛流傳入日本。在翻譯這些內容的時候,由于很多概念都是聞所未聞的,所以翻譯家只有深造一個新詞來表達西方流入的新概念。
寫法是の。
「の」作為領格助詞使用
接續:體言(名詞,數詞,代詞)+の+體言(名詞,數詞,代詞)。
用法:表示前后兩項屬于所屬的關系,中文意思相當于“的”。本用法前面的「體言+の」作定語修飾后面的體言。
例句:
わたしは日本語の教師です。/我是日語(的)老師。
這里「日本語」是體言,與領格助詞「の」一起構成定語,用來修飾后面的體言「教師」。
關于日本漢字:
1、所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的漢字詞語。
2、從歷史上講,日本最早是幾乎原封不動的將漢字從朝鮮半島學來,然后逐漸在貴族階級自上而下的普及開來。對于當時的日本(也包括朝鮮)來說,通漢字就是一種地位的象征,就像是英國最早上層流行法語是一個道理。
2、從歷史上講,日本最早是幾乎原封不動的將漢字從朝鮮半島學來,然后逐漸在貴族階級自上而下的普及開來。對于當時的日本(也包括朝鮮)來說,通漢字就是一種地位的象征,就像是英國最早上層流行法語是一個道理。
是漢字就直接用漢字,是假名就用約定俗成的譯法(按照假名的意思翻譯或讀音翻譯)。
音譯的情況:比如“りえ”,一般翻譯成“理惠”,當然“梨繪”也可以,不過前者比較常見。
意譯的情況:比如“すみれ”,在日文中對應“菫”這個字,就翻譯成“堇”。
還有就是名隨主人,如果日本人已經確定了自己名字的中文譯法,那就用他的。
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為“ichiro”。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個元音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的“渡辺” 日語中的辺應該對應中文的“邊”,而中文的“辺”則是第二次漢字簡化中“道”的簡化,只是后來被廢用了,所以翻譯為“渡邊”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取舍了。如果你想學習日語可以加裙開始是六二九中間是九五七末尾是五三七,每天直播分享日語干貨,里面可以學習和交流,也有資料可以下載。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為“日香”或者“仁子”,當然也可直接音譯為“妮可”_(|3」∠)_,于是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工游戲公司),盡管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→。
總之,具體應該怎么翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
簡單的說~
日本人的名字用漢字表示,即使有些不用漢字,也可以書寫成漢字,所以日本名字變成中文只需要照搬過來即可~。
リョーマ可以寫成→龍馬、亮真、崚馬、稜真等~。
這看本人用的哪個漢字即可。
第二讀音問題
日語漢字讀音有兩套,一套叫做音讀(古漢語漢字仿讀音,這種跟漢字讀音相仿),一套叫做訓讀(日本固有讀音,放在漢字上,這個讀音與漢字本身讀音沒有關系)。
日本人取名字用的漢字既可以用音讀,也可以用訓讀,也可以音讀訓讀混用~。
越前龍馬(這個名字的所有讀音都是音讀,故跟漢字很像)
如果還有不會,請到百度日語吧詢問~。